воскресенье, 10 февраля 2013 г.

требования к техническому переводчику

Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.

Введите решение: *

Задать вопрос on-line

Ответ: Юридический перевод необходим для перевода текстов, относящихся к правовой сфере и используемых для документооборота между людьми различных языковых групп. Качество перевода всецело зависит от подготовленности переводчика. Он должен иметь глубокие знания в юридической тематике, в совершенстве владеть терминологией обоих языков.

Вопрос: Для чего необходим юридический перевод?

оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

владение различными видами технического перевода

хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст

хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода

умение пользоваться рабочими источниками информации

знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения

знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала

Ответ: К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:

Вопрос: Требования к техническому переводчику?

Мы в социальных сетях:  

Наши приоритеты - качество и надежность

Вопросы on-line | uniontranslate.ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий